Таємниці української гривні: що на зворотному боці банкноти. БЛОГ

19 Листопада 2018, 14:00
1059 Джерело: фото ілюстративне

Коли згадуємо про українську валюту, то завжди нерозривно пов’язуємо її з курсом долара. Ледь не всі знають, що на зворотному боці доларових купюр є напис «In God We Trust», що перекладається як «На Бога покладаємося» або «У Бога віримо». Як зазначає «Вікіпедія», ці слова є «офіційним девізом США, а також штату Флорида. Вперше був використаний у 1864 році при чеканці монет нового зразка, а в 1956 році став національним. Фраза друкується на зворотному боці доларових банкнот, що зараз випускаються».

Звикаємо до поспіху і рідко звертаємо увагу на деталі, тому що значно важче заглибитися в ті речі, які чомусь опинились поза полем зору, ніж поверхово їх сприйняти, бо поглянути на щось новими очима буває дивно. Найпростіше, що можна навести як приклад, – наша національна валюта, звичайні гривневі паперові купюри. Чи звертав кожен із нас увагу на те, які слова на них закарбовані? Звично чути жаргонні вислови у діалогах, наприклад, таких: «За скільки взяв?» (тобто купив певний товар) – «За дві «Лесі»» (тобто за 400 грн). Чи читав хто, які саме слова Лесі Українки написано на 200-гривневій купюрі? Немає звички розглядання грошей і написів на них, тим більше, що інколи для цього потрібне збільшувальне скло.

На сайті Міністерства фінансів у підрозділі «Гроші України» стисло описано, яку саме видатну постать в історії України зображено на купюрах із подальшою вказівкою, коли банкноту введено в обіг і коли вона виходить з обігу, бо буде замінена монетами.

Якщо хтось мав сміливість додивитися ці описи до кінця, то є ще вказівки, кому було домальовано, приміром, бороду, або в кого погладшало обличчя чи підстрижені вуса («Банкнота зразку (слово зразок у родовому відмінку має закінчення -а – авт.) 2004 р. Грушевському наростили волосся, підфарбували бороду; він дещо помолодішав» (хоча правильніше було б сказати помолодшав – авт.)). Деякі ремарки й описи просто шокують, бо, наприклад, Григорій Сковорода, виявляється, «вештався»… Чого вартий опис Івана Мазепи як «кидали» зі згадкою про його популярність у жінок: «На відміну від його колеги Хмельницького, Мазепу в 2004 році покращили – він посвіжів, помолодішав, схуд і погарнішав. Ще б пак – недарма свого часу він мав славу жіночого улюбленця!».

До чого ці інтимні подробиці на офіційному сайті Міністерства?.. Ось ці описи: «На одногривневій банкноті зображено Володимира Великого – легендарного хрестителя «всєя Русі»»; «На двогривневій банкноті зображено Ярослава Мудрого»; «На п’ятигривневій банкноті зображено Богдана Хмельницького – найвідомішого і, мабуть, найуспішнішого з українських гетьманів»; «На десятигривневій банкноті зображено Івана Мазепу, гетьмана Лівобережної України – складну та амбівалентну особистість, що оспівана О.С.Пушкіним і багатьма іншими як перший професійний український «кідала»»; «На двадцятигривневій банкноті зображено письменника Івана Франка. На всіх зразках він одноманітно змальовувався з класичного портрета в шкільному підручнику»; «На п’ятидесятигривневій (п’ятдесятигривневій – авт.) банкноті зображено Михайла Грушевського – історика, академіка, (кома не потрібна – авт.) та першого Президента Української Народної Республіки в 1917-1918 рр.»; «На стогривневій банкноті зображено найвідомішого та найушанованішого (найшанованішого – авт.) українського поета – Тараса Шевченка. Введено в обіг в 1996 р. Класичний портрет Шевченка зі шкільного підручника – в селянській шапці, та з «шевченківськими» вусами»; «На двохсотці зображена Леся Українка – письменниця і поетеса (письменник може бути поетом або прозаїком; або і поетом, і прозаїком – авт.). Звісно, українська. Введено в обіг в 2001 р. На той час це були банкноти найбільшого номіналу. З тих пір Леся стала улюбленою письменницею мільйонів українців. В 2007 р. Леся, як і багато іншіх (інших – авт.) персонажів українських банкнот, змінилася та помолодішала»; «На п’ятисотці зображено Григорія Сковороду – українського філософа-мандрівника, що вештався (?! – авт.) шляхами XVIII століття. Введено в обіг в 2006 р. King size – ця банкнота має найбільший розмір (а також найбільший номінал). Банкнота зразку 2016 р. За десять років Сковорода зовсім не змінився, тільки став дивитися в іншу сторону. Головним же чином вдосконалювалися елементи захисту; при цьому у банкноти дещо змінилися кольори (а також зі зворотного боку зникло масонське око, яке раніше багатьох трохи лякало)».

А тим часом на наших паперових гривнях викарбувані духовні заповіти, як би пафосно це не звучало, для нас, сучасних українців. На 2-гривневій купюрі – слова Ярослава Мудрого: «…якщо будете жити в мирі між собою, Бог буде у вас…». На 10-гривневій купюрі з портретом Івана Мазепи його ж слова: «…а за віру хоч умріте і вольностей (вольності – права на що-небудь – авт.) бороніте!». На 20-гривневій купюрі – портрет Івана Франка з цитатою з однойменного твору: «Земле, моя всеплодючая мати! Сили, що в твоїй живе (мовою оригіналу движель, тобто двигтить, вирує, рухається – авт.) глибині, Краплю, щоб в бою сміліше стояти, дай і мені!».

На 100-гривневій купюрі з портретом молодого Тараса Шевченка, поряд з яким зображено палітру для змішування фарб і пензлики як натяк на те, що той, кого ми звикли називати не інакше як Кобзарем, був ще й талановитим художником, який володів багатьма техніками, слова з однойменного твору: «Свою Україну любіть, Любіть її… Во время люте, В остатню тяжкую минуту За неї Господа моліть».

На 200-гривневій  купюрі – цитата з однойменної поезії Лесі Українки «За правду, браття, єднаймось щиро, Єдиний маєм правий шлях…». Купюрі старого зразка номіналом у 500 гривень приділено велику увагу в Інтернет-джерелах не так через слова мандрівного філософа, як через зображене на звороті на тлі Києво-Могилянської академії Всевидяче Око у трикутнику, вписаному в коло, з трьома точками дотику, позначеними грецькими літерами альфа, бета й омега. На купюрі нового зразка зображення Всевидячого Ока зникло. На цій купюрі зображено Григорія Сковороду та його власну ілюстрацію до філософської думки з твору «Алфавіт, або Буквар світу» старослов’янською мовою, що  в перекладі могла б звучати так: «Не рівна всім рівність. Ллються з різних трубок різні струмені в різні». Повна цитата така: «Бог подібний до багатого фонтана, що наповнює різні ємності за їхнім вмістом. Ллються з різних трубок різні струмені в різні ємності, що стоять навколо фонтана. Менша ємність менше має, але  в тому рівна є більшій ємності, що рівно так само повна…».

Гроші в нас, українців, сповнені, як виявилось, духовного змісту, а не тільки матеріального.

Іванка Волинянка

Коментар
29/03/2024 П'ятниця
29.03.2024
28.03.2024